ترجمه پرسشنامه ها
از آنجایی که زبان انگلیسی در ایران زیاد صحبت نمی شود، پرسشنامه به زبان فارسی ترجمه و اجرا شد. به منظور اطمینان از اعتبار بیشتر نتایج، یک کمیته چند رشته ای برای بررسی پرسشنامه های ترجمه شده بر اساس دستورالعمل های ارائه شده توسط Beaton و همکاران (2000) تشکیل شد. کمیته چند رشته ای متشکل از مترجم یک دارالترجمه و کارشناس جرم شناسی و علوم اجتماعی از دانشگاه فارس بود که فارسی زبان مادری و مسلط به انگلیسی بود. دستورالعملهای روششناختی ارائهشده توسط Beaton و همکاران (2000) برای تنظیم ابزار مطالعه برای زبان و فرهنگ مقصد در مراحل زیر استفاده شد: